What you need to know before choosing a translation service in 2021
Words with Meaning
The Dawson Group Language Services provides coverage for all your translation needs
Communication with translators
Faster turnaround times
Translator hire approval
Overall cost savings
translation quality guarantee
You already know that not all translation companies or intrepreting services are the same. Translations demands a deep understanding of both grammar and culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. And even for the most experienced professionals, confusion and frustration are familiar feelings.
Some of the most common challenges of translation include:
Translating Language Structure
Every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules. The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of translation. A simple sentence in English has a subject, verb, and object — in that order. For example, “she eats pizza.” But not every language shares this structure. As a result, translators frequently have to add, remove, and rearrange source words to effectively communicate in the target language.
Translating Idioms and Expressions
Idiomatic expressions explain something by way of unique examples or figures of speech. And most importantly, the meaning of these peculiar phrases cannot be predicted by the literal definitions of the words it contains. In fact, idioms are routinely cited as a problem machine translation engines will never fully solve.
Translating Compound Words
Compound words are formed by combining two or more words together, but the overall meaning of the compound word may not reflect the meaning of its component words. It’s usually best to think of them in terms of three separate groups.
The first group of compound words mean exactly what they say. “Airport,” “crosswalk,” and “seashore,” are all familiar examples.The second group of compound words mean only half of what they say — at least in a literal sense. While a “bookworm” may enjoy burrowing into a good story, these avid readers don’t suddenly become an invertebrate species in the process.
The third group of compound words have meanings that have nothing to do with the meanings of the individual words involved. For instance, the English “deadline” refers to the final acceptable time to receive or deliver something. It has nothing to do with death or a line. And a “butterfly” is neither a fly nor butter.
Missing Names In Translation
A language may not have an exact match for a certain action or object that exists in another language. In American English, for instance, some homeowners have what they describe as a “guest room.” It is simply a space where their invited guests can sleep for the night.
This concept is common in other languages as well, but often expressed quite differently. Greeks describe it with the single word “ksnona” while their Italian neighbors employ a three-word phrase “camera per gliospiti” instead. Think of this as a first step towards localization.
Sometimes a verb and a preposition will take on a separate, specific meaning when used together. Two-word verbs are common in informal English. “Look up,” “close up,” “fill out,” “shut up,” “bring up,” “break down” and “break in” are everyday examples. In many cases, though, it is neither necessary nor appropriate to translate the preposition separately.
Multiple Meanings In Translation
The same word may mean multiple things depending on where it’s placed and how it’s used in a sentence. This phenomenon typically follows one of two patterns.There are homonyms (i.e. Scale the fish before weighing it on the scale), which look and sound alike but are defined differently. And then there are heteronyms (i.e. I drove down the windy road on a windy day), which look alike but are defined and pronounced differently.
Intended meaning frequently is misunderstood and makes for a bad translation when translated word-for-word into another language and can often cause unfortunate misunderstandings. But intent is central to the content requirements, the translator should explicitly know how how place that style into the right cultural meaning or context. Good translators avoid literal misunderstandings and suggest a local idiom or message that may work better in the target language.
Curated Network of Top Translators.
We have something in common with our customers. We expect the best, which is why we only work with 5% of the professional translators who apply to be a part of our team. You will know your translator, and your translator will know you. We facilitate this relationship with pride and confidence because it leads to better results for everyone.