• Priscilla (varie fonti)

Le espressioni ideomatiche

Ogni lingua ha le proprie espressioni ideomatiche e chissà quante volte ti sarà capitato di sentirne qualcuna e di non capirne il significato, ad esempio:

''Pull yourself together'' o ''Qué guay'' oppure anche '' fait un froid de canard'' e così via.

Oggi, elencherò qualche frase e modi di dire ideomatici in alcune lingue.

Ti assicuro che ne rimarrai sorpreso!

"Time flies when you're having fun"

Significa ''Il tempo vola quando ti stai divertendo'', facile.


"Miss the boat"

No, tranquillo, non devi partire per un viaggio e ne devi andare in barca.

Significa che è ''troppo tardi'' per fare/approfittare di qualcosa.


"So Far So Good"

Significa ''Per ora tutto bene''.


"Break A Leg!"

So che può farti pensare a qualcosa di brutto, invece significa ''buona fortuna/in bocca al lupo!'', è un complimento, non una maledizione!


"Pull Your Self Together"

Tradotto letteralmente sarebbe ''rimetti insieme te stesso'' in italiano significa

''Calmati/Rilassati''. Può capitare di sentirlo dire a qualcuno che è agitato, sconvolto oppure nervoso.

"No pain, no gain"

Suppongo che questa almeno l'80% della popolazione mondiale la conosca. Se non la conosci, basta andare a fare un giro nelle palestre e troverai almeno una ventina di persone che si fanno i selfie indossando una maglietta nella quale c'è scritto: #nopainnogain, che significa ''senza sofferenza, non c'è ricompensa'', quindi non mollare mai!

''Un froid de canard''

Viene spesso utilizzato quando fa freddo infatti in Italiano significa ''fa un freddo cane''.

Esempio:

Ici il fait un froid canard

Qui fa un freddo cane


''Il y a anguille sous roche''

Tradotto sarebbe ''c'è un anguilla sotto le rocce'' l'equivalente in italiano del nostro ''qui gatta ci cova'', un modo di dire che si usa quando c'è qualcosa di sospetto.. Noi abbiamo la gatta, loro l'anguilla!


''Il pleut des Hallabardes''

Letteralmente la traduzione è ''piovono delle Alabarde''. In italiano si usa dire ''piove a catinelle o a dirotto'', pensare che l'Alabarda è un'arma medievale composta da un'asta con una punta verso l'estremità ed è tagliente da entrambi i lati. I francesi la prendono alla leggera come sempre!


''Àtue-tête''

Tradotto è ''a tutta testa'' però noi diciamo ''a squarcia gola''. E, come in italiano, si usa quando qualcuno urla con tutte le sue forze.


''Boire du petit lait''

''Bere un po' di latte''. Scusa, cosa?

Si usa quando qualcosa ti da molta soddisfazione. E' l'equivalente del nostro ''andare in brodo di giuggiole'', solo che loro hanno il latte a quanto pare!


''Une histoire à dormir debout''

Questo è un modo di dire molto carino che tradotto è: ''una storia della buonanotte (raccontata) in piedi''. Cosa vogliono intendere? E' l'aforisma per dire che una cosa ''non sta ne in cielo ne in terra'' e come in italiano, si usa quando qualcuno ti racconta una cosa che non è credibile.

''¡Qué guay!''

Significa ''figo/cool''. Di solito lo usano i ragazzi durante le loro conversazioni per descrivere qualcosa di davvero forte.


''De tale palo, tale astilla''

Non centrano i pali e tantomeno le aste quindi se te lo dicono

è il loro modo per dire ''tale padre tale figlio'', simpatico vero?


''Ojalá''

''Ojalá'' deriva dalla frase araba ''in sha’a Allah'' che significa ''se Dio vuole''.

Viene utilizzato per descrivere un desiderio che vorresti soddisfare.

Ad esempio:

Ojalá pudiéramos vernos mas seguido

Vorrei potessimo vederci più spesso

Señor, ojalá mañana fuera viernes!

Mio Dio, vorrei che domani fosse già venerdì!


''Estar hasta en la soupa''

Se qualcuno te lo dice, dovresti farti un esame di coscienza. Tradotto sarebbe ''essere nella zuppa'' ed equivale al nostro ''essere come il prezzemolo'', in poche parole, sei sempre dappertutto.


''Cantar las 40 (cuarenta)''

Significa letteralmente ''dirne quattro/sgridare'' qualcuno, solo che noi diciamo ''4'' loro ''40'', esagerati!


...ultima molto simpatica e facile da capire...


''Andar con la hora pegada al culo''

Quella parola, in spagnolo, non è una parolaccia. Non ve la traduco testualmente, però vi posso dire che in italiano corrisponde al nostro ''avere il fiato sul collo/essere di fretta''.


Per oggi è tutto. Successivamente pubblicherò un altro post sempre sulle espressione ideomatiche. Se ti è piaciuto, condividilo con i tuoi amici: non solo imparate qualcosa di nuovo ma vi fate due risate! #imparalarteemettiladaparte

32 visualizzazioni

AMPIO PARCHEGGIO GRATUITO

Scuola di Lingue

Chi Siamo

Jobs

I nostri Coaches

Contatti

Corsi di Lingue

 

Risorse Links

F.A.Q

Photo Gallery

Blog

Come Arrivare

 

In autobus con il 25 o 25A

In macchina siamo a 200 mt dall'uscita 7bis della tangenziale.

Download Brochure

Resta Connesso

  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon

 

© The Dawson Group  Scuola di Lingue 2020 | all rights reserved | Via romita 2/5i - Bologna 40128 | Tel. 051.367375

all rights reserved . corsi di lingue inglese francese tedesco spagnolo russo portoghese italiano scuola di inglese bologna aziendale